We take care of logic, language style, consistency and style compliance, and we incorporate instructions specific to the client and their industry.
What we are not: a translation agency. We don’t do word for word. Instead, we adapt idioms, humour and irony.
Our translators find the right expressions and metaphors that fit. They place plays on words into the local context, and they know about their market’s politics, economy and society.
We can help you communicate your message to exactly the right group. Lehnert & Wieners offers the ultimate in editing and adaptation quality.
Average response time (2023): 13 minutes. We’ll rescue your deadline!
Need to ask something on the phone? Advice about your new slogan? We’re here to help.
Our ticket system simplifies handling. There’s always someone you can talk to in person.
We provide technical tools, devise style guides, organise training, and much more besides.
Encrypted data transfer for sensitive projects.
We’ve been in the business since 1989, so we know that it doesn’t help you or us to shout about who we work for.
And we don’t.
That’s when we started working for our clients in advertising, media and industry, including some of the biggest names in German advertising.
That’s how many advertising language experts translate and edit for us. All of them work only in their mother tongue.
That’s how many jobs we’ve done for our clients so far, including press releases, sales folders, presentations, annual reports and much more.
We are fully committed, dependable, fast and accurate – just the way you need us to be.
“We’ve been working with GWW for years. Dependable, quality service is essential to our highly demanding client.”
“In a word: brilliant! Our mailing had already been checked so many times – and here’s the proof that there’s no substitute for a real editor.”
“Quick, reliable turnaround, accurate work, personal communication: thank you, GWW, for all the years of trusting collaboration.”