Print lebt.

Sieht gut aus, fasst sich gut an und liest sich gut: Eine schön gestaltete Hochglanzbroschüre macht immer noch Spaß!

Broschüren

Salesfolder, Flyer, Exposés, Unternehmens-/Imagebroschüren ...

Manuals und Anleitungen

CI-/CD-Manuals, Guidelines, Nutzungshinweise ...

Messebedarf

Roll-ups, Banner, Einladungen ...

Packagings

Verpackungen, Verpackungsbeilagen, Geschenkkarten ...

Korrespondenz

Anschreiben, AGB, Geschäftsberichte ...

Above-the-line

Anzeigen, Prospekte, Kataloge ...

Wir sind die,
die Ihre Fehler gut finden.

Lektorat


Was wir können: Ihre Texte auf Punkt und Komma, Kasus und Numerus, Satzbau, Stil und Logik prüfen.

Auf Deutsch und in allen anderen Sprachen. Sie erhalten nachvollziehbare, auf den i-Punkt genaue Korrekturen. Stets unter Berücksichtigung der Zielgruppe, die angesprochen werden soll.
Auf Wunsch recherchieren wir für Sie Produktschreibweisen sowie Orts- und Eigennamen und kümmern uns um Einheitlichkeit, Formalia und alles, was Ihnen sonst noch wichtig ist. Vorgaben zu Wording und Tonalität berücksichtigen wir selbstverständlich oder entwickeln sie gemeinsam mit Ihnen.

Wir korrigieren streng nach Duden, Oxford Dictionary und Co. Aber: Sie können genau auswählen, welche Änderung Sie umgesetzt haben möchten. Dank unseres ausgefeilten Workflows erhalten Sie Ihr Dokument genau so zurück, wie Sie es möchten.

Wir übersetzen auch,
was zwischen den Zeilen steht.

Adaption

Adaption, Übersetzung und Lektorat übernehmen bei uns ausschließlich werbeerfahrene Muttersprachler. Sie transferieren den Text passend zur Tonality des Ausgangstextes in die Zielsprache – ohne dabei Sprachakrobatik zu betreiben oder kreativer sein zu wollen als der Texter.

Von Billboard bis Geschäftsbericht: Auch heikle, unter hohem Zeitdruck stehende Projekte, bei denen in kürzester Zeit klar und eindeutig kommuniziert werden muss, können Sie uns anvertrauen. Auf Wunsch bieten wir Übersetzungsalternativen inklusive Erläuterungen an oder fertigen Rückübersetzungen an.

Unsere Übersetzer kennen den Unterschied zwischen Humor, Ironie, Sarkasmus und Zynismus. Sie bringen Wortspiele in länderspezifische Kontexte, finden passende Zitate und Redensarten und kennen Prominenz und Politik, Geschichte und Kultur des Landes, in dessen Sprache der Text übersetzt werden soll.

„Wir arbeiten mit GWW bereits seit Jahren zusammen. Für unseren sehr anspruchsvollen Kunden ist eine verlässliche und hochqualitative Abwicklung entscheidend!“

Projektmanagerin und Produktionerin
Full-Service-Mediendienstleister
Kunde: Finanzdienstleistungen

Lehnert & Wieners übernimmt Lektorat und Adaption in folgenden Sprachen:
Arabisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Vietnamesisch. Andere Sprachen auf Anfrage.